اعتذرت شركة فيسبوك، السبت 18 يناير/كانون الثاني 2020، بعدما ترجمت منصتها اسم الرئيس الصيني تشي جين بينغ من اللغة البورمية إلى كلمةٍ إنجليزية بذيئة.
شركة فيسبوك تُقدم اعتذاراً عن خطأ جسيم بحق الرئيس الصيني
حسب تقرير نشرته صحيفة The New York Times الأمريكية، فقد لفتت الترجمة الخاطئة انتباه الشركة، حين كتبت أون سان سو تشي، الزعيمة المدنية الفعلية لميانمار، منشوراتٍ على صفحتها الرسمية على فيسبوك، عن زيارة الرئيس الصيني التي استغرقت يومين إلى بلدها.
لكن حين تُرجِمت المنشورات البورمية إلى الإنجليزية على فيسبوك، تُرجِم اسم تشي جين بينغ في عدة مواضع إلى كلمة بذيئة جداً
ترجمة الاسم تسبّبت في مشكلة بطبيعة الحال، لكن لم تتضح المدة التي استمرت فيها المشكلة، ما دفع خدمة الترجمة في موقع جوجل إلى عدم إظهار هذا الخطأ، وفقاً لما أوردته وكالة Reuters.
أندي ستون، المتحدث باسم شركة فيسبوك، اضطر إلى تقديم اعتذار عن الأمر.
علق ستون على الأمر بالقول: "لقد أصلحنا مشكلةً تقنية تسببت في ترجمات غير صحيحة من البورمية إلى الإنجليزية على منصة فيسبوك، كان ينبغي ألَّا يحدث ذلك، ونحن نتخذ خطوات لضمان عدم تكراره".
جاء الخطأ في ترجمة الاسم على خلفية زيارة الرئيس الصيني إلى ميانمار
جديرٌ بالذكر أنَّ زيارة تشي إلى ميانمار، التي تعد أول زيارة يُجريها رئيسٌ صيني إلى هناك منذ حوالي عقدين، كانت تهدف إلى الاحتفال بوجود بكين المتوسِّع في المنطقة.
في أثناء الزيارة التي استغرقت يومين، وافقت حكومتا البلدين على 33 مشروعاً، تهدف إلى تقريب البلدين من بعضهما البعض، في وقتٍ تواجه فيه ميانمار انتقاداتٍ عالمية بسبب حملتها العنيفة ضد مسلمي الروهينغا.
هذا ولم تردّ سفارتا جمهورية الصين الشعبية وجمهورية اتحاد ميانمار، في الولايات المتحدة، فوراً، على طلبات التعليق على الموضوع.
في حين يبدو أن الصين تفرض رقابة مشددة على الأمر
مع تتبع ردود الأفعال، يبدو أنَّ السلطات الصينية فرضت رقابة على نشر خبر الترجمة البذيئة لاسم الرئيس الصيني، إذ التزمت مواقع الأخبار الرئيسية ومواقع التواصل الاجتماعي الصينية الصمت بشأن الخبر. ففي الصين، يتعرّض المواطنون للاحتجاز والإدانة والسجن، بسبب سخرية أخفّ وطأةً بكثير من الرئيس الصيني.
من جانبه قال ستون إنَّ نظام فيسبوك حين يجد كلمة ليست لها ترجمة يُخمِّنها، ويغيرها إلى كلمةٍ تُشبهها في المقاطع اللفظية. وبعدما أجرى النظام الاختبارات اللازمة، وجد أنَّ العديد من الكلمات البورمية التي تبدأ بـ "xi" و "shi" تُترجم إلى كلماتٍ بذيئة في اللغة الإنجليزية.
فيما قال يو بو مينت، رئيس جمعية الصداقة الصينية الميانمارية، إنَّه يعتقد أنَّ منصة فيسبوك ربما تعمَّدت الخطأ في ترجمة اسم تشي، لأنَّ هناك ترجماتٍ أخرى أرجح لاسمه المكتوب باللغة البورمية.
مضيفاً: "لكنَّ إدارة فيسبوك اعتذرت بالفعل عن خطئها؛ لذا يُمكننا مسامحتها".
في السياق نفسه، قال كينيث وونغ -وهو مدرس لغة بورمية في جامعة كاليفورنيا في مدينة بيركلي بولاية كاليفورنيا الأمريكية- إنَّه حين رأى الترجمة لأول مرة، اعتقد أنَّ شخصاً ما فَعَل ذلك عمداً لإحراج تشي.
لكنَّه أضاف أنَّه حين فحص المنشور الأصلي المكتوب باللغة البورمية فحصاً دقيقاً، فهم كيفية ارتكاب هذا الخطأ آلياً. وقال وونغ إنَّ اسم تشي يبدو مشابهاً لكلمات "chi kyin phyin" أو "تشي كين بين"، التي تُترجم في اللغة البورمية إلى كلماتٍ أشبه بـ "فتحة البراز المؤخرة".
وتقول تخمينات إن خدمة الترجمة ربما وضعت كلمة بديلة للمصطلح الأصلي
من جانبه قال غريغ غارفي، أستاذ تصميم الألعاب وتطويرها في جامعة كوينيبياك في مدينة هامدن بولاية كونيتيكت الأمريكية، إنَّ هناك تفسيرات متعددة لكيفية حدوث ذلك، فحين يجد نظام الترجمة كلمةً ليست لها ترجمة مباشرة يضطر إلى وضع كلمةٍ بديلة، باستخدام سياق بقية الجملة، وبيانات الملايين من مستخدمي فيسبوك.
أشار غارفي، مستبعداً وجود نية خبيثة، إلى أنَّ النظام لا يستخدم ترجماتٍ بذيئة إلَّا إذا وجدت خوازميته هذه الترجمات منطقيةً، بناءً على بيانات المستخدمين الهائلة المُخزَّنة لدى فيسبوك.
مستكملاً تعليقه بالقول إنَّ الاستثناء الوحيد يحدث إذا كانت هناك كلماتٌ في البورمية تتوافق مع كلماتٍ إنجليزية بذيئة، وهي المصادفة التي قال وونغ وإدارة فيسبوك إنَّها حدثت بالفعل.