يعرف عن الشعب المصري خفة دمه وتصديره للنكتة، حتى في أحلك اللحظات، كما يتميز باختراعه لجمل وكلمات يدخلها باستمرار في اللهجة الدارجة، ليكون لها معنى مختلف تماماً عن معناها الحقيقي.
العشرات من رواد الشبكات الاجتماعية شاركوا عدداً من هذه المصطلحات على تويتر من خلال هاشتاغ #كلام_ميفهموش_غير_المصري، والذي سلط الضوء على كلمات تخص المصريين دون غيرهم، مثل "انزل من على دماغي" بمعنى اسكت أو كفاية كلام، أو "فكك مني" بمعنى ابتعد عني ولا علاقة لك بي.
#كلام_ميفهموش_غير_المصري
شخلل علشان تعدي
طناشر
— محٍـآفَظّ أسـۆآنْ ♌ (@mohamedx011) October 21, 2015
شخلل علشان تعدي: ادفع أولاً حتى نساعدك وننهي أمورك، وتقال عادةً في المصالح الحكومية التي يطلب موظفوها مبلغاً مالياً حتى ينهوا طلبك سريعاً.
#كلام_ميفهموش_غير_المصري
البتاع 🙂
— Masria Awy (@MasriaAwy) October 21, 2015
البتاع: كلمة ليست ذات معنى، لكنها يمكن أن تعطي أي معنى، "البتاع" هو كل شيء تشير إليه أو تسأل عنه أو تطلبه.
#كلام_ميفهموش_غير_المصري ألبس عشان خارجين ???
— bondok❦ஐⅡ╮ (@bondok_ii) October 21, 2015
ألبس عشان خارجين: تعني "إننا وقعنا في أزمة". في البداية، كان تعبير "نلبس في الحيط"، ثم تغير ليصبح "البس علشان خارجين أو نازلين".
#كلام_ميفهموش_غير_المصري بلح و عنب ?
— بتاع قانون ℹ (@Amr100252) October 21, 2015
بلح وعنب: عند وصف أحدهم بكلمة "بلح"، فهذا يعني أنه لا يفهم شيئاً. أما "عنب" فتستخدم لوصف الكلام بأنه جيد أو موزون.
Everything looks
#كلام_ميفهموش_غير_المصري
الشكرمون طاخ فى الترارلولي pic.twitter.com/yXGRz2b8ik
— محمد قويدر (@mohamed_qwider) October 21, 2015
الشكرمون طاخ فى الترارلولي: جملة ليس لها أي معنى، ظهرت في فيلم "الكيف" للفنان الكوميدي محمود عبد العزيز، وتقال للتعبير عن الوضع السيئ وأن كل الأمور باءت بالفشل.
المدهش أن الهاشتاغ لاقى رواجاً في المملكة العربية السعودية وشارك نشطاء تويتر السعوديون فيه بكلمات سمعوها من المصريين.
كل سنة وانت طيب يا باشا ..☺️
— Bandar … (@bandar_h8) October 21, 2015
كل سنة وانت طيب يا باشا: إن صادف وسمعت هذه الجملة في أحد المقاهي أو وأنت تدخل قاعة السينما فتذكر أنها تعني "أين الإكرامية؟".
#كلام_ميفهموش_غير_المصري
مبروم على مبروم م يروووللشش??
— عمر الشراري (@Omar_5o9) October 21, 2015
مبروم على مبروم م يرولش: تعني أنك لن تستطيع خداعي، وهي في الأصل "مبروم على مبروم ما يلفش"، ثم حول المصريون الجملة وعربوا المعنى الإنكليزي منها لتصبح "ميرولش".